Prekladač Google „teraz takmer taký dobrý ako človek“
Umelá inteligencia znamená, že jazyková aplikácia bude robiť o 80 percent menej chýb, hovorí internetový gigant

Google vyvinul novú verziu svojho nástroja Translate a podľa spoločnosti je takmer taký dobrý ako ľudský preklad.
Aplikácia, podobne ako mnohé iné prekladateľské služby poháňané počítačom, umožňuje turistom alebo ľuďom v zahraničí za obchodom hovoriť vo svojom vlastnom jazyku a potom ho preloží do jazyka krajiny, v ktorej sa nachádzajú.
Komicky zlé nesprávne preklady sú však bežné a sú považované za nevyhnutne spojené s automatickým prekladom. Zmeniť by to mal nový softvér, ktorý Google uvádza na trh a ktorý dnes začína verziou z mandarínskej do anglickej verzie.
Google nazýva novú metódu Neural Machine Translation, hovorí Kremeň a ide o „radikálnu“ zmenu oproti predchádzajúcemu systému.
V súčasnosti aplikácia rozkladá vety a snaží sa nájsť slová a frázy v špeciálne zväčšenom slovníku. Nový systém využíva dve neurónové siete. Jeden rozdelí vetu, aby zistil, čo to znamená, a druhý vygeneruje text v cieľovom jazyku, hovorí Quartz.
Vďaka umelej inteligencii sa siete učia dynamicky, ignorujúc pravidlá prekladania a namiesto toho sa sústreďujú čisto na to, aký dobrý je výsledok. Google verí, že nový systém by mal robiť o 80 percent menej chýb.
V porovnaní s prekladmi poskytovanými ľuďmi má nový systém vysoké skóre. Ľudskí prekladatelia majú priemer 5,1 zo 6 na stupnici presnosti, zatiaľ čo starý Google Translate dokázal len 3,6. Nová verzia má priemer 5.0.
Systém je „ďalším príkladom úspechu hlbokého učenia“, hovorí Príroda kombinujúci umelé neurónové siete – „vrstvy výpočtových jednotiek, ktoré napodobňujú spôsob, akým sa neuróny spájajú v mozgu“ – na obrovských súboroch údajov.
Je to prístup, ktorý má pozoruhodné úspechy pri hraní hier – počítač porazil ľudského šampióna v komplexnej stolovej hre Go – a rozpoznávaní obrázkov, medzi inými aplikáciami.
To, že Google začal s mandarínskou čínštinou, možno svedčí o jeho „väčších ambíciách“, hovorí Drôtové , ale plánuje nahradiť existujúci systém pre všetkých 10 000 jazykových párov, ktoré v súčasnosti prekladá.
„Všetci veľkí internetoví giganti“ „trénujú hlboké neurónové siete pomocou prekladov získaných z celého internetu“, hovorí Wired. Aspoň zatiaľ sa zdá, že Google sa tam dostal ako prvý.