Najhoršie preklady: „Paul je mŕtvy“ fašírky a ďalšie skvelé chyby
Používatelia Twitteru zdieľajú svoje obľúbené príklady viacjazyčných zámien

David Pursehouse/Flickr
Hostia, ktorí jedli v hoteli Erbil International v severnom Iraku, boli pozvaní, aby si pomohli teplým jedlom „Paul is dead“, a to vďaka bizarnej chybe v preklade.
Štítok, ktorý si všimol používateľ Twitteru Hend Amry, bol umiestnený pred miskou s mäsovými guľkami v luxusnom hoteli Kurdistan.
Arabsky hovoriaci Amry však dokázal vniesť trochu svetla do spletitého lingvistického vysvetlenia tohto nedorozumenia.
Najlepší preklad zlyhal. Arabčina vysvetľuje prepis „mäsovej gule“ v angličtine – čo znie ako „mayit baul“ alebo Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28. augusta 2017
Amry zdieľal ďalší obrázok dobre mieneného prekladu, ktorý sa pokazil, tento visí nad mäsiarom hydiny:
Vzal som si tento - arabčina v podstate hovorí 'porazené kurčatá na predaj'. Nemyslím si, že toto je posolstvo, ktoré sa objavuje v angličtine... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28. augusta 2017
Tento mix inšpiroval ďalších viacjazyčných tweeterov, aby sa podelili o svoje obľúbené momenty pri preklade cez facepalm.
Došlo k takémuto klasickému cezhraničnému zmätku, keď si predstavitelia rady Swansea pomýlili automatický e-mail mimo kancelárie waleského prekladateľa s prekladom, ktorý hľadali.
Výsledok? Dvojjazyčná dopravná značka, ktorá hovorila anglicky hovoriacim, že nákladné autá sú zakázané, a walesky hovoriacim: „Momentálne nie som v kancelárii. Pošlite akúkoľvek prácu na preklad“.
Zavrieť uchádzača! Osobne sa mi vždy páčila klasická waleská automatická odpoveď mimo kancelárie... https://t.co/T2TE8sJW3B #preklad zlyhá pic.twitter.com/eyazrgu3CL
— Dr Kathleen Neal (@KB_Neal) 29. augusta 2017
A potom nastal čas, keď klient chcel, aby sa na tankeri objavil výstražný nápis „Zákaz fajčenia“ v arabčine – a prekladateľ sa zaviazal, ach-tak-doslova:
Ide to oboma smermi pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Sedem ťažkých rokov (@Bashflak) 29. augusta 2017
Ďalšie inšpirované príspevky zahŕňali nezvyčajný navrhovaný spôsob konzumácie dezertov:
Najväčšie vlákno vôbec. Vzal som to v Kazachstane pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30. augusta 2017
Okrem položky menu, ktorú by ste si na prvé stretnutie so svokrovcami určite nechceli objednať:
Niektoré z chýb neboli len jazykové bolesti hlavy, boli priam zlovestné:
Videl som skvelý v káhirskej reštaurácii: arabské „nie sme len kura“ preložené do angličtiny ako „nie sme sami, kura“
— Christopher Clohessy (@purplepadre) 29. augusta 2017
Zatiaľ čo iné by mali byť určite opravené, okamžite:
Bol som celkom prekvapený, že to mali na jedálnom lístku v Taliansku. Prvá položka. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29. augusta 2017