Čo spackané preklady bielej knihy hovoria o prioritách Brexitu
Zlé a chýbajúce cudzojazyčné dokumenty odrážajú, ako zle Spojené kráľovstvo rozumie kultúre EÚ

Emmanuel Dunand/AFP/Getty Images
Vláda bola široko zosmiešňovaná za svoje nepodarené preklady Bielej knihy o brexite Theresy Mayovej o budúcom obchodnom vzťahu s EÚ.
Výkonné zhrnutie tzv Plán šekov bol narýchlo preložený do 22 európskych jazykov, pričom celý 100-stranový dokument bol pôvodne uverejnený len v angličtine a waleštine, hoci waleština nie je oficiálnym jazykom EÚ.
Krok poskytnúť preklady plánu Theresy Mayovej o brexite je v Bruseli vnímaný ako pokus obísť Európsku komisiu a rokovať priamo so správami členských štátov. The Independent .
Zdá sa však, že tento prístup zlyhal po tvrdeniach, že nemecký preklad bol nečitateľný a napísaný zvláštnym archaickým jazykom s vymyslenými zloženými slovami.
Medzi ďalšie základné chyby patrí preklep Estónska a Fínska v estónskej a fínskej verzii a nezvyčajné francúzske skloňovanie, ktoré prezentovalo Brexit ako morálne dobro.
Základné chyby a amatérska nedbalosť nielenže premrhali príležitosť získať si srdcia a mysle na kontinente, ale potvrdili najhoršie podozrenia Bruselu o vláde. The Daily Telegraph .
Opätovne odhaľuje, ako zle ministerstvo pre vystúpenie z Európskej únie chápe Brusel, jeho priority a jeho kultúru, dodal denník.
EÚ vynakladá obrovské množstvo peňazí na preklad každého úradného dokumentu do svojich 24 úradných jazykov – výdavky, ktoré euroskeptici často zdôrazňujú ako výdavky odpad a byrokracia ktorá dolieha na EÚ.
Napriek tomu by riskantný preklad mohol mať prozaickejšie vysvetlenie. Nedostatok cudzích jazykových znalostí vo Whitehall je pre štátnu službu večným problémom, hovorí Independent.
Vyšetrovanie zahraničného výboru Dolnej snemovne varovalo, že len 38 % rečníckych miest na ministerstve zahraničných vecí zaplnil niekto, kto ovláda daný jazyk na špecifikovanej úrovni.
Bývalý britský veľvyslanec v Moskve Sir Tony Brenton povedal, že Británia zostala počas ukrajinskej krízy v roku 2015 v nevedomosti, pretože ministerstvu zahraničných vecí chýbalo dostatok rusky hovoriacich ľudí, aby porozumeli informáciám o situácii.